Цитата:
Цитата:
Точно не знаю, как правильно называть эту великаншу по русски,
поэтому решил обозначить таким образом Zheng Haixia.
Насколько я понимаю, как
стандарт, ныне общепринятый способ транскрипции с общепринятого же [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь]
пиньиня[/url] - это [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Палладица]
палладица[/url]. Согласно ему, по-русски её имя письменно будет выглядть как
Чжэн Хайся (фамилия впереди имени). Произношение, однако, при таком способе получается "рязанское", о чем небесполезно помнить. Видимо, во многом за это палладицу и критикуют как убивающую красоту китайского языка.
Sandix писал(а):
Цитата:
Согласно ему, по-русски её имя письменно будет выглядть как Чжэн Хайся (фамилия впереди имени)
Угу.
Именно так её имя и фамилию очень давно впервые услышал. Но потом довольно часто её стали называть и писать о ней, как
Хайкси Чен.
Как ни пытался искать её в паутине в самых разных сочетаниях...
Паллади
я мне, похоже, здесь не помогла, помог пиньинь.
Цитата:
Sandix писал(а):
Палладия
Совсем уж не первостепенно - тут буква я курсивом умышленно?Нет, это самопроизвольная такая ачепятка получилась.
Естессно, я таким образом хотел уточнить правильность написания данного слова.
Цитата:
Если да, то тогда и... Кириллия, например. Ага? =) Вообще "палладица" - разговорное, надо брать в кавычки, конечно
Собсногря, я и сам примерно так и думал, но, на всякий случай, для уточнения...
Цитата:
для [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Ликбез]ликбеза[/url]
Тут уж, и спрашивать, думаю, не стоит, для чего здесь слово оформлено в виде ссылки. Ответ в самой цитате. Только, неужели
, здесь, в основном такие, что не знают даже значение слова "ликбез"?
Цитата:
чтобы не потакать неправильностям
Открою страшнейшую тайну.
В написании имён правил нет вообще. А уж тем более, когда оно (имя) с одного языка на другой переводится. Как бы мы не хотели, как бы мы не старались, искажения при этом всегда были и будут.
Немного в сторону. Взять, например, некоторые географические названия, тоже, в некотором роде имена. Нашу столицу называют, например, Москоу, Моску, Москау, Москава и т.д и т.п. и пр. с учётом языковых особенностей того или иного языка.
Но никак не Москва. Или мы, например, говорим Лондон, а не Ландн, Париж, а не Пари...
Вот, например, у нас есть целый форум об этих
спортсменках. Почему их фамилия обозначена как
Вильямс, а не как
Уильямс.
Каждый, кто, как минимум, хотя бы, совсем чуть-чуть знаком с английским, а таких на форуме, уверен, немало, подтвердят, что английское
W (
дабл ю) совсем не то, что русское
В (
вэ), и так как произносится указанная буква английского алфавита
в оригинале, более правильным, по-моему, будет второй вариант написания фамилии всемирно известных сестёр-теннисисток.
Вернёмся в нашу страну.
Например, эта
спортсменка. Вот пишется у неё имя таким образом, и всё тут - ничего не поделаешь.
Кстати, достойная представительница Республика
Тыва и тувинского народа.
Однако, при всём уважении к Л
орисе, самый известный из
тувинцев в нашей стране, да и, пожалуй во всём мире - главный спасатель на земле, на воде и в воздухе, глава МЧС
Шойгу Сергей Кужугетович. Так у него, по большому счёту, местами перепутаны фамилия и отчество...
Впрочем по порядку. Когда родился его отец, то у него в свидетельстве о рождении местами перепутали имя и фамилию, и это далее передалось к сыну. Таким образом, если быть абсолютно точным, то наш главный спасатель должен именоваться как
Кужугет Сергей
Шойгович.
И как он сам в одном интервью признался, что у него, действительно, все предки Кужугеты, и подавляющее большинство его родственников носят именно такую фамилию.
У него, кстати, есть родная сестра Лариса, которая именно Л
ариса.
Так что правильности и неправильности в написании имён и фамилий - понятие очень условное, особенно при переводе.